Yo soy de VO, pero defiendo a muerte a los buenos dobladores. Y por buenos dobladores, me refiero a todos aquellos profesionales implicados en el proceso de doblaje (técnicos, traductores, directores, actores…) Este vídeo, además de divertido, explica un poco de qué va.
(Izaskun Granda).
Pues eso. El debate (que no dewater) «doblaje sí – doblaje no», aparte de MUY cansino a estas alturas, resulta actualmente estéril por las posibilidades que ofrecen los medios de distribución audiovisual surgidos desde finales del siglo pasado, con el DVD a la cabeza. Incluso la mayoría de las televisiones, si no todas, ya emiten casi toda su programación de origen extranjero en formato dual, lo que posibilita a todo el mundo elegir la opción que más convenga a sus intereses. Por tanto, cada vez hay menos argumentos para despotricar de una profesión difícil, que requiere formación muy específica y habilidades que no todo el mundo posee. En resumen, si eres de los que no te gusta el cine doblado elige verlo en V.O. subtitulada, pero deja de dar la tabarra con argumentos propios de un gafapasta de taberna.
Hola Izaskun. Mi nombre es Pablo y te escribo para darte mi más sincera enhorabuena por esta reflexión tan correcta y clara que haces sobre el doblaje. Tengo que decirte que suscribo, apoyo y defiendo todas y cada una de tus palabras al respecto. No se puede afirmar tanta verdad en tan poco texto. Qué pena que no todos los supuestos cinéfilos opinen igual que tú (y por extensión, que yo). Es envidiable la objetividad, la tolerancia y el respeto con el que expresas este tema. Cuántos listos de turno tendrían que tomar nota de lo que escribes… En serio, no puedo añadir nada más porque sería repetir lo dicho por ti. Gracias por haber publicado esa reflexión en defensa del doblaje español. Un saludo. Pablo.